這幾天隨著桃園縣八德國中校園黑暗事件簿一頁頁的掀揭,媒體滿篇霸凌相關報導及討伐之聲,曾忝為教育界的一份子,心情其實是頗為沉重的。此種欺凌弱小的行為,絕非近代才有,應該是人性裡的劣根作祟,需要透過道德教育矯治。老師被賦予學生間發生問題時的仲裁角色,固然應積極處理衝突糾紛,但老實說很多事不是在你眼皮下發生,孩子們礙於同儕壓力保持沉默噤聲,受欺者報告老師後被整得更慘時有所聞,相信很多人被迫選擇逆來順受。國中階段的孩子還不是那麼成熟,許多逞一時之快的幼稚惡作劇層出不窮,被整的多半也是被關係罷凌的,被排擠的原因則不一而足,人際方面老師能介入不多,除了處罰惡作劇行為者,與陷於孤獨者撫慰的個別談話不著痕跡沉重而艱難。導師的職務非常繁雜細瑣,班級經營充滿挑戰,實務經驗是一樁樁的事件磨鍊出來的,於今想來真是一份苦差事耶,二十七年半的職場生涯,有二十二年擔任導師工作,沒有功勞也絕對有苦勞吧?!
『霸凌』一詞,應該是來自bullying這個英文單字吧?則『霸凌』不失為是一個音近意達的外來語上乘翻譯。信雅達是翻譯時的準則,若能兼具音譯和意譯,就讓人激賞稱讚了。Coca-Cola中譯為『可口可樂』,雖是音譯,但中文的選字意有好喝和喝了快樂的意思,就是頗有巧思的佳作。『新北市』的英譯若為New Taipei City是意譯 ,新北市大概無人反對 ,但台北市人恐怕就不開心有意見了 ,因為新和舊有了對照且外人易生混淆,而其他縣市的譯名均採音譯也不一統了。『Best Buy』是美國家用電器連鎖巨頭,進軍大陸之後選了『百思買』這個中文名字。如果改為『必思買』,是不是更好一點?因此處物最美值得走一遭,來了則必思出手獵物,不需左思右想百般考慮,如此發音也算貼近,意義上有刺激消費效果,不知看倌們以為然否?
沒有留言:
張貼留言